Mañá, en Palabras Compartidas, temos a honra de contar coa presenza de Isabel Soto. Deixámosvos a seguir unha entrevista - feita hai un tempo- pero que nos vale para coñecérmola un pouco. -Por que traducir unha obra como Fosca ? -Foi unha decisión tomada entre o editor e mais eu. A editorial busca obras interesantes e combina libros con dereitos e sen dereitos de autor. Fosca é unha obra do século XIX, representante dun intre singular da literatura italiana, a Scapigliatura , que é a bohemia da época. A novela atópase a medio camiño entre o romanticismo e o decadentismo. -Cal foi a principal dificultade de pasar a escrita de Iginio Ugo Tarchetti ao galego? -Manter o ton romántico, de misterio, da paisaxe tétrica, da novela. Reproducir esa atmosfera foi o máis complicado. -Que importancia ten a tradución para unha literatura como a galega? -Para min é fundamental. Unha literatura moderna debe dispor das principais obras literarias na súa lingua. -Non parece o caso. Nunca existiu a